27 maj, 2007

Jezikoslovci, na pomoč

Bralce prosim za nasvet oz. pomoč. Po spletu sem iskal slovensko rabo za angl. pojem "biodiversity".

Za angleške pojme mi je iskanje z Googlom ponudilo:

"biodiversity": 29.300.000 zadetkov
"biological diversity": 1.280.000 zadetkov
"biotic diversity": 106.000 zadetkov

Iskanje z Najdi si. mi je dalo rezultat:

"biodiverziteta": 553 zadetkov
"bioraznolikost": 12 zadetkov
"bioraznovrstnost" in "biorazličnost": vsaka po 7 zadetkov
"biotska raznovrstnost": 12.828 zadetkov
"biotska raznolikost": 280 zadetkov
"biotska različnost": 37 zadetkov
"biotična raznovrstnost": 15 zadetkov
"biotična raznolikost": 5 zadetkov
"biotična različnost": brez zadetkov
"biološka raznovrstnost": 1.099 zadetkov
"biološka raznolikost": 356 zadetkov
"biološka različnost": 61 zadetkov

SSKJ (slovar slovenskega knjižnega jezika) ima pojem "biotičen", nima pa pojma "biotski".
SP (slovenski pravopis) 2001 ima oba pojma, daje pa prednost pojmu "biotičen".
Še morda koristen podatek: slovenska Wikipedija obdeluje pojem pod "biodiverziteta", kamor preusmerja tudi pojem "biotska raznolikost".

In zdaj sem v zadregi: ob prevladujoči rabi "biotska raznovrstnost", kot jo izdaja splet, ta ni povsem v skladu s priporočilom SP 2001 pa tudi sicer je družina pojmov zares pestra in uporabnika bega. Na pomoč!

P.S.: (Če bralci lahko svetujete jezikoslovca, ki bi se bil pripravljen vključiti v razpravo, vas prosim, da mu posredujete tole vprašanje.)

5 komentarjev:

  1. Meni najljubša kombinacija je "biološka raznolikost".

    Razumljivo da daje SP prednost besedi biotičen zaradi pravil privzemanja tujk. Podobna situacija je pri besedi katabolen: zveza katabolna represija je večinsko uporabljena s strani profesorjev in posledično tudi študentov, čeprav je pravilno katabolična represija.

    Sicer pa...jezik ustvarjamo ljudje in ne pravila....

    Rok

    OdgovoriIzbriši
  2. Avtor je odstranil ta komentar.

    OdgovoriIzbriši
  3. Ko prisluhnem načinu prevladujoče rabe med biologi je vtis zelo skladen s tem, kar najdemo na spletu. Namreč dilema med "biološki" in "biotski" izide v prid rabe drugega pojma, kar mi je, po pravici povedano, všeč. Tako namreč papagajsko ne ponavljamo angleškega vzorca in raje naredimo jasno razliko med "biološkim", ki zadeva vedo t.j. biologijo in "biotskim", ki cilja na organizme. Sintagma "biološka različnost" bolj nagovarja npr. različnost v izbrani biološki lastnosti, medtem ko "biotska različnost" naslavlja različnost med organizmi, prav to čemur služi tudi pojem "biodiverziteta". Kar mene ta trenutek bolj muči je, kako se odločiti med "biotski" in "biotičen"?

    @rok: moj laični komentar:...res ljudje ustvarjamo jezik, vendar ljudje ustvarjamo tudi pravila za jezik, da ne zaidemo v anarhičnost...

    OdgovoriIzbriši
  4. Na IATE se pojavljata dve ustreznici: biotska raznovrstnost / biološka raznovrstnost.

    OdgovoriIzbriši
  5. @ervinator: Vsekakor hvala za referenco. Ta slovar zna biti še zelo uporaben. V konkretnem primeru pa me rešitev ni prepričala. Prav rad bi slišal še kakšen glas naših biologov/ekologov.

    OdgovoriIzbriši