Zanimiv nov pristop pri omejevanju bolnišničnih infekcij napovedujejo na University College London Hospital. Preskusili so zaščitno haljo, ki popolneje ovija bolnika, razen tega pa je tkanina kemijsko obdelana in preprečuje razširjanje celo zloglasnih MRSA sevov bakterije Staphylococcus aureus, ki so odporni proti več različnim antibiotikom.
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
Pri omembi MRSA-e bi imel bolj slovnično kot strokovno pripombo. Ker je že v sami kratici omemnjen sev bakterije, bi bila slovnično elegantnejša formulacija "na meticilin resistentni sevi SA (MRSA)".
OdgovoriIzbrišiBi Vam kar pritegnil, da je stavek precej okoren, vendar imam dve zadregi pri sprejemanju Vaše pripombe. Slovenski mikrobiološki slovar je uveljavil izražanje "odporen proti...". In če pojasnim kratico po Vašem predlogu ostane še vedno nepojasnjena okrajšava SA. Kljub temu hvala za skrbno spremljanje postov in vesel bom vsake nadaljnje razprave.
OdgovoriIzbrišiProblematika strokovne terminologije mi je tudi z mojega področja znana, in v kolikor slovar ne dopušča drugih možnost, je omenjena edina v veljavna.
OdgovoriIzbrišiSicer sem tudi sam nerodno napisal, predlog je bil "na meticilin odporni sevi bakterije Staphylococcus aureus".